Översatt till andra språk

Såvitt vi vet finns inga hela verk utgivna på främmande språk, däremot finns enstaka dikter översatta till en mängd språk. Nedanstående förteckning omfattar dikter som publicerats i tidskrifter eller antologier, och i något fall spelats in och getts ut på LP. 

Förteckningen gör inte anspråk på att vara fullständig, troligtvis finns det många dikter på andra språk; tipsa oss om du vet!

Engelska
I tidskriften LINES Review nummer 51 1974 finns dikten Snabelkotten publicerad. Översättning Peter Graves och Janet Scott. Läs den här.

Swedish books 1980/1-4 Special number: Writing women, innehåller översatta dikter (ännu oklart vilka), liksom First issue 7-8. Swedish poetry (1972-1973).

Modern Swedish Poetry in translation, University of Minnesota Press, Minneapolis (1979) innehåller dikterna FATUM (Öde), To BE an Infant (Småbarn) och What does Your Color Red Look Like (Hur ser din färg rött ut?)

Swedish Women´s writing 1850-1995 Amherst/Northampton innehåller dikten The delightful sixties (Jag bor i Sverige).

Metamorphose - special issue on Swedish Literature, vol. 8, number 1 (USA, 2000), innehåller bl.a. Yes, pleas (Ja tack), Safe and secure (Trygg), och What I would like to do (have) (Vad jag skulle vilja göra (ha)).

Tyska
Schweden Heute. Ein Lesebuch (1983) innehåller dikten Ich lebe in Sweden (Jag bor i Sverige).

I en tysk antologi Schwedische Schmunzel- Geschichten (1980) finns novellen Essen mit dem Chef (Middag med Chefen ur Efter Balen).

Schweden zum Beispiel (1970) innehåller dikten Männern und Frauen (Kvinnor och män betraktar samma sak så olika...)

Isländska
På Island blev LP-skivan Áfram stelpur en jättesuccé när den gavs ut 1974. Där finns sångerna Framtidardraumar (Ska bli sjuksyster jag), Ertu nú ánaegd? (Där fruarna bo), Einstaed módir i dagsins önn (Den ensamma mamman i traversen) och Gullöldin okkar var ekki úr gulli (Fruntimmerstango/Brudlåt från Jakobsberg).

I juninumret 2009 av den litterära tidskriften Stina publicerades en översättning av Tio små hundar ur diktsamlingen Leva livet. Översättning Gudrun Hannesdottir. Testa din isländska genom att läsa den här!

Estniska
Dikterna Brevet från hemtrakten, Lillan sover, När jag har på mig min vita jumper och Att spela sig själv är alla publicerade i tidskriften Noorus 1974.

Lettiska
Dikten Självbiografi ur Husfrid finns utgiven på lettiska. 

Turkiska
Karanlikta vydinlikta (1983) är en liten bok med översatta dikter, oklart vilka.

Japanska
I den svensk-japanska antologin Aprilsnö återfinns två dikter ur Sagan om Siv.

Översättningar finns också gjorda till för oss lite mera udda språk: Dikten Hur ser din färg rött ut? finns utgiven i boken Nordic Kobita (dvs. Nordiska Dikter). Språket är bengaliska.

Ett annat "udda" språk är khmeriska, språket som talas i Kambodja. Nedan finns en liten bit av manuskriptet till Skulden inscannad. Trevlig läsning!